На полу внучок резвился,
Ползал,на ноги вставал,
Усы дёргал,с ног валился,
Ну,а дед весь час дремал,
А под вечер,как проснулся,
В доме нету никого,
Встал и чуть не задохнулся…
Вспомнил внука своего.
Двери,окна-на распашку,
В коридоре,- та же вонь;
Во дворе сорвал ромашку,
Всё смердит и даже конь.
Белый свет весь провонялся.
Как же так,что смрад кругом?!
Голос, вдруг,жены раздался:
“Что бурчишь ты там,Пахом?
Чем усы ты там намазал?
Рыжий цвет тебе к лицу!”
Понял,- внучек напроказил.
Ох и всыплю же мальцу.
* * *
Иногда нам в этой жизни,-
«Всё не так.Не к сердцу мне.»
Не врага ль души то кисти
Усы мажут нам во сне?
Пробудись,душа!Умойся.
Будь довольна,не ропщи,
В Боге духом успокойся
И Его лица ищи!
И польются ароматы;
Навсегда исчезнет вонь,
Будешь радостью богата.
Только грех,смотри,не тронь!
Вячеслав Радион,
Everett, WA,USA
С Тобой Господь способно сердце
Земными днями дорожить,
Ведь Ты послал душе усердье
Хоть чем-то людям послужить... e-mail автора:radvyach@yahoo.com
Прочитано 6157 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".