Ночь звучит не умолкая
Соловьиный перебор.
Утром зяблик распевает
С соловьём вступая в спор.
В небе жаворонок звонко
Свою песню расплескал.
И щегол на ветке тонкой
Демонстрирует вокал.
Барабанщик леса-дятел
Всегда в поиске. в пути,
Без него нельзя создать и
Даже простенький мотив.
Дрозд исполнив своё соло
Камышовке уступил,
Что б она на полный голос
Свой исполнила мотив.
Так совсем проникновенно
Вдруг послышалось ку-ку.
Вот малиновка колено
Посылает за реку.
Пересвисты. переливы
Украшают птичий хор.
Голос иволги плаксивый
Сводит песни на монор,
Где пшеница доспевает.
В тихий вечер, над жнивьём,
Перепёлка призывает
Монотонно: "спать пойдём".
Так лирично, так напевно;
(Мы таланты не таим)
Все поют самозабвенно
Вариации свои.
Мягко вечер наступает,
Всё темней, темнее лес,
Постепенно замолкает
Птице-певческий оркестр.
Соловей не умолкая
Рассыпает перебор.
И с восхода до заката
Николай Токарь,
Сидней. Австралия.
Родился, рос, жил и работал на Харьковщине.
Служил в армии на Камчатке.
Не имею, не состоял, не привлекался.
Разменял восьмой десяток. В браке состою уже 41 год
Имею дочь и троих внуков.
Живу в Сиднее с 1997г e-mail автора:Niko1938@gmail.com
Прочитано 6289 раз. Голосов 0. Средняя оценка: 0
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Публицистика : Отче наш - Игорь Криштафович Попытался написать поэтическое переложение Молитвы Господней, максимально приближённое к каноническому оригиналу.
Написал статью, посвящённую поэтическим переложениям других авторов.
http://www.lebed.com/2005/art4170.htm
Сделал первый перевод "Послания Молитвы Господней" Игоря Ивановича Сикорского на Русский язык.
http://lebed.com/2002/art3149.htm
О Православных в Сиэтле читайте здесь
http://lebed.com/2003/art3361.htm